“Globalizing the CMS Consultants Site: An Independent Assessment”

Donald A. DePalma, President, Common Sense Advisory, Inc.
16 November 2006


Visitors to the CMS Consultants website now have the option of choosing which language they can use to navigate the site. English is the default, but they can choose to see the user interface navigation translated into Arabic, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese, Spanish, or none. “None”? That takes you the English navigation tags, of course. In a linguistic vacuum, cherchez l’English.

CMS Consultants faces the same content challenges as most businesses and governments around the world. Content volume is increasing faster than anyone can manage, much less translate into all the languages of their employees or external users. Faced with mass quantities of information written in other languages, most organizations choose not to translate most of that content “ we call this “zero translation” (ZT). Many take the path of high-quality but relatively expensive human translation (HT), picking and choosing just a small subset of their corporate content to translate. A growing number choose the faster, cheaper, but imperfect option of machine translation (MT).[1]

By starting with just the navigation tags, CMS Consultants has taken the same approach favored by many organizations with limited budgets for website globalization.

1.      Translate the user interface first before translating any content. Kudos to the CM Pro member volunteers that have provided pro-bono translations of the site’s major and minor navigation tags. (Arabic - Rana Allam, Dutch - Adriaan Bloem, French - Robert Bédard, Raymond Bissonnette, Jane McConnell, Benoît Secher, German - Anna Fuhrmann, Jörg Dennis Krüger, Hebrew - Yair Dembinsky, Italian - Paola Di Maio, Japanese - Tomoko Yamato, Spanish - Mario López de Ávila Muñoz)

2.      Translate content as resources become available. Translation will again be a volunteer effort, so anyone with the resources might want to consider contributing some work for the good of the cause.

Everyone will recognize that this isn’t the ideal solution, but it is a practical one. Seeing the need for supporting their international visitors or even recognizing that they should practice what they preach, this stepwise approach provides CMS Consultants with a framework for globalization. We suggest the following steps to increase site access by its targeted international audiences “ without boiling the proverbial ocean:

3.      Monitor the site closely to determine what people who choose any language click on. Follow the breadcrumbs. The CMS Consultants webmaster should monitor this closely for both language choice and which content they access.

4.      Human-translate the most frequently requested pages of the site.  We suggest focusing on the top two or three languages by visitation. To increase the volume of content in other languages, CMS Consultants should engage with teachers of translation at international universities. They could have their students translate articles for the site in an exercise that would be much less boring and far more useful exercise than the usual translation class routine of having everyone translate the same text.

5.      For all other pages and languages, we suggest a mix of “tuned” and “un-tuned” machine translation. In both cases, users should be forewarned that MT is afoot “ “here be monsters” or some similar warning would suffice.

For the top three languages, CMS Consultants should use a tuned solution for better, more consumable output. However, this approach requires labor-intensive customization of the MT software’s dictionaries to the domain of content management and related technologies. It’s unlikely that MT vendors would offer free professional services for this effort, but it wouldn’t hurt to ask.

For the less frequently used languages, CMS Consultants should use un-tuned MT. This approach would yield the less-than-ideal, often vilified results you get with the online machine translation (OLMT) offered by BabelFish, Freetranslations.com, and other free sites. However, since this is an educational and research site frequented by people who understand the issues at hand, this tiered approach to MT shouldn’t be a problem “ especially if the alternative is no translation at all. 

Finally, we would encourage CMS Consultants to publish articles that were not originally in English and translate them using machine resources. This would put the many Anglophone decision-makers on the other side of the language equation, giving them the experience of dealing with MT-translated content.

Don DePalma is the founder and chief research officer of the research and consulting firm Common Sense Advisory, and author of the premier book on business globalization “Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing.”

Copyright © 2006 by Donald A. DePalma. All rights reserved.



[1] See “Automated Translation Technology,” Common Sense Advisory, November 2006

 
skyWriter  |
 Comments (0)
Language: en  | fr  | it  | de  | es  | pt  | ar  | he  | da  | nl  | zh  | ja  | ko  | none